Kant: Groundwork of the Metaphysics of Morals (Cambridge Texts in the History of Philosophy) [Immanuel Kant, Mary Gregor, Christine M. Korsgaard] on. The Metaphysics of Morals is Kant’s major work in applied moral philosophy in which he Mary Gregor’s translation, revised for publication in the Cambridge Texts in the Immanuel Kant: Groundwork of the Metaphysics of Morals, in Focus. Immanuel Kant’s Groundwork of the Metaphysics of Morals ranks alongside Plato’s This edition presents the acclaimed translation of the text by Mary Gregor.

Author: JoJozil Zolojar
Country: Kenya
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 4 November 2012
Pages: 345
PDF File Size: 11.36 Mb
ePub File Size: 18.73 Mb
ISBN: 227-9-71007-465-4
Downloads: 52995
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Yozshutaxe

But one grebor argue, pedantically, that the plural “foundations” or “principles” is mistaken. Thoughts on the Prejudices of Morality Friedrich Nietzsche. Groundwork of the Metaphysics of Morals: That was the considered view of the late Lewis White Beck who pointed out to me that his own translation’s choice of the plural term “Foundations” was in error — as was also Abbott’s “Fundamental Principles” — since it is an important part of Kant’s theory that there is only one foundation for the various principles of duty surveyed and defended magy the Metaphysics of Morals, viz.

Not all the emendations are felicitous.


But having the German and English texts facing each other, the way the grego Loeb edition of Greek and Roman classics does, is a great convenience. Essential Readings with Commentary.

Beyond Good and Evil: My library Help Advanced Book Search. Other editions – View all Kant: Writings on Philosophy and Language Kenneth Haynes. Transition from popular moral philosophy to metaphysics of morals.

Selected pages Title Page. Her own style is highly formal; she sounds like Kant. But word for word and clause for clause translation is no favor to the struggling groundwrk who seeks to grasp the arguments buried in those sentences.

From the early s onward, Kant was regarded by the coming generation of philosophers as having overthrown all previous systems and as having opened up a whole new philosophical vista. In Kant’s own words its aim is to search for and establish the supreme principle morasl morality, the categorical imperative. The differences between these seem slight — the word ” Grundlegung ” can mean anything that underlies and supports, or that something can be built upon — e.


Perhaps someday Kant’s other works will be given a similar treatment. Whether this enhances one’s philosophical understanding is another question. Timmermann changes Gregor’s “a ground that is not moral” to “the immoral ground. Visit our Beautiful Books page and find lovely books for kids, photography lovers and more.

Kant: Groundwork of the Metaphysics of Morals – Immanuel Kant – Google Books

By using our website you agree to our use of cookies. Groundwork of the Metaphysics of Morals Limited preview – History of Western Philosophy. Take a comparatively short and simple example; Metaphysocs writes: In Kant’s own words its aim is to search for and establish the supreme principle of morality, the categorical imperative.

Kant’s Metaphysics of Morals: Abbott”Groundwork” H. Recommended for upper-division undergraduate and graduate students. There is of course a certain pleasure in deciphering Kant’s lengthy sentences, looking for the referent of his pronouns, and puzzling over the sequence fregor his clauses — a pleasure that helps to motivate Kant translators! And Other Writings Judith Norman.

Critique of Practical Reason. During the last decade of his philosophical activity, Kant devoted most of his attention to applications of moral philosophy.

A new introduction by Roger Sullivan sets the work in its historical and philosophical context. Kant saw the development of reason as a collective possession of the human species, a product of nature working through human history. Evidently noticing that in this context “immoral” would be linguistically correct but philosophically mistaken, Paton and Hill and Zweig, among others chose “non-moral” for unsittlich ; Beck has “unmoral.

Kant argues that every human being is an end in himself or herself, never to be used as a means by others, and that moral obligation is an expression of the human capacity for autonomy or self-government.

Review quote “This is a good translation of Kant’s historically important though brief essay on the foundation of moral theory. For contemporary readers especially, his style of writing is after all that of the eighteenth century and his convoluted sentences, though sometimes eloquent and inspiring, can be a deterrent and a distraction from the power of his insights.


And Other Writings Immanuel Kant. That was true even for native German readers in Kant’s own day. The Metaphysics of Morals is Kant’s major work in applied moral philosophy in which he deals with the basic principles of rights and of virtues.

Like other translators, Timmermann notices that the common translation ‘kingdom,’ as in Kant’s famous phrase, “kingdom of ends” might better be rendered as ‘realm’ or ‘commonwealth’. In Kant finally published his great work, the Critique of Pure Reason. Gregor and Timmermann are not only faithful to his words; they replicated his syntax. At the age of 74, most philosophers who are still active are engaged in consolidating and defending views they have already worked out.

An amusing confirmation of how formidable Kant’s prose looked to his contemporaries: In the interest of full disclosure, this reviewer must admit to being a translator and co-author, with Thomas E.

Between andKant published treatises on a number of scientific and philosophical subjects, including one in which he originated the nebular hypothesis of the origin of the solar system.

Mary Gregor’s translation, revised for publication in the Cambridge Texts in the History of Philosophy series, is the only complete translation of the whole text, and includes extensive annotation on Kant’s difficult and sometimes unfamiliar vocabulary. For Anglophone readers, there are also currently a half dozen more than adequate English translations easily obtainable, and some of these are easier to read than this one — easier both in darkness of the print my copy looks very pale except for the bold page numbers in the Editorial Notes and in rendering Kantian sentences into English-sounding prose.