Slovenian/American children’s literature, domestication, foreignization, balance Routledge Encyclopedia of Translation Studies, this is in no way a particular. The two major ones are foreignization and domestication, which have been the crux of contention since their emergence in translation studies (Hu, Cui’e, ). Venuti within translation studies, and examine his concepts of . target language cultural values, domesticating a foreignizing translation by showing where it.

Author: Tebei Nekora
Country: Syria
Language: English (Spanish)
Genre: Literature
Published (Last): 26 September 2013
Pages: 305
PDF File Size: 11.62 Mb
ePub File Size: 13.87 Mb
ISBN: 286-9-36847-160-2
Downloads: 58481
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Dozuru

A History of Translation. Unsourced material may be challenged and removed.

He estimates that the theory and practice of English-language translation has been dominated by submission, by fluent domestication. Please help improve domestciation or discuss these issues on the talk page.

From Wikipedia, the free encyclopedia.

Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which foreognization involve the loss of information from the source text. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.


Views Read Edit View history. Retrieved from ” https: Towards an Ethics of DifferenceVenuti states that “Domestication and foreignization deal with ‘the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'”.

In his book The Scandals of Translation: January Learn how and when to remove this template message. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning.

This article has multiple issues. Associations Awards Organizations Schools.

Domestication and foreignization

This page was last edited on 9 Septemberat He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values. Statements consisting only of original research should be removed. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Articles needing additional references from January All articles needing additional references Articles that may contain original research from January All articles that may contain original research Articles with multiple maintenance issues.


Learn how and when to remove these template messages.

Domestication and foreignization – Wikipedia

This article possibly contains original research. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics. This article needs additional citations for verification.

Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization. Please help improve this article by adding citations to reliable sources.

Every step in the translation process—from the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translations—is mediated by the diverse cultural values foreiggnization circulate in the target language. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations.

Part of a series on. Domestication and foreignization are strategies in translationregarding the degree to which translators make a text conform to the target culture.